《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1799頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-296
梵語 | kuśalatvāt [7-296-1] praṇītaḥ [7-296-2] / [7-296-3] |
---|---|
直譯 | 因為善,故而好 |
真譯 | 真實善故妙。 |
玄譯 | 勝義善故妙。 |
序號7-296-2 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | praṇītaḥ |
---|---|
梵語標註 | sg.adj.nom.m. |
直譯 | 好 |
真譯 | 妙 |
玄譯 | 妙 |
![]() |
![]() |
第1799頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |