《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1803頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-297
梵語 | paramāśvāsatvān [7-297-1] niḥsaraṇam [7-297-2] iti [7-297-3] / [7-297-4] |
---|---|
直譯 | 因為最安穩,故而離 |
真譯 | 極至止息故離。 |
玄譯 | 極安隱故離。 |
序號7-297-3 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | iti |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
![]() |
![]() |
第1803頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |