梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1803頁 / 共6195頁

序號7-297

梵語 paramāśvāsatvān [7-297-1] niḥsaraṇam [7-297-2] iti [7-297-3] / [7-297-4]
直譯 因為最安穩,故而離
真譯 極至止息故離。
玄譯 極安隱故離。

序號7-297-3

梵語 iti
梵語標註 adv.
直譯 如此

第1803頁 / 共6195頁