《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1807頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-298
梵語 | kumārgavipakṣeṇa [7-298-1] mārgaḥ [7-298-2] / [7-298-3] |
---|---|
直譯 | 以對治邪道的緣故,故而道 |
真譯 | 能對治邪道故道。 |
玄譯 | 治邪道故道。 |
序號7-298-3 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第1807頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |