梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1805頁 / 共6195頁

序號7-298

梵語 kumārgavipakṣeṇa [7-298-1] mārgaḥ [7-298-2] / [7-298-3]
直譯 以對治邪道的緣故,故而道
真譯 能對治邪道故道。
玄譯 治邪道故道。

序號7-298-1

梵語 kumārga [7-298-1-1] vipakṣeṇa [7-298-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.ins.
直譯 對治邪道
真譯 能對治邪道故
玄譯 治邪道故

第1805頁 / 共6195頁