《俱舍論》對勘材料
第1805頁 / 共6195頁 |
序號7-298
梵語 | kumārgavipakṣeṇa [7-298-1] mārgaḥ [7-298-2] / [7-298-3] |
---|---|
直譯 | 以對治邪道的緣故,故而道 |
真譯 | 能對治邪道故道。 |
玄譯 | 治邪道故道。 |
序號7-298-1
梵語 | kumārga [7-298-1-1] vipakṣeṇa [7-298-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.ins. |
直譯 | 對治邪道 |
真譯 | 能對治邪道故 |
玄譯 | 治邪道故 |
第1805頁 / 共6195頁 |