梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1806頁 / 共6195頁

序號7-298

梵語 kumārgavipakṣeṇa [7-298-1] mārgaḥ [7-298-2] / [7-298-3]
直譯 以對治邪道的緣故,故而道
真譯 能對治邪道故道。
玄譯 治邪道故道。

序號7-298-2

梵語 mārgaḥ
梵語標註 sg.nom.m.
直譯
真譯
玄譯

第1806頁 / 共6195頁