《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第713頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-298
| 梵語 | kumārgavipakṣeṇa [7-298-1] mārgaḥ [7-298-2] / [7-298-3] |
|---|---|
| 直譯 | 以對治邪道的緣故,故而道 |
| 真譯 | 能對治邪道故道。 |
| 玄譯 | 治邪道故道。 |
序號7-298-1 
| 梵語 | kumārga [7-298-1-1] vipakṣeṇa [7-298-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.ins. |
| 直譯 | 對治邪道 |
| 真譯 | 能對治邪道故 |
| 玄譯 | 治邪道故 |
序號7-298-1-2
| 梵語 | vipakṣeṇa |
|---|---|
| 直譯 | 對治 |
![]() |
|
第713頁 / 共2661頁 | |
|
|


