梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1812頁 / 共6195頁

序號7-300

梵語 nirvāṇapurāvirodhanārthena [7-300-1] pratipat [7-300-2] / [7-300-3]
直譯 以隨順涅槃城的緣故,故而行
真譯 順趣涅槃土故行。
玄譯 趣入涅槃宮故行。

序號7-300-2

梵語 pratipat
梵語標註 sg.nom.n.
直譯
真譯
玄譯

第1812頁 / 共6195頁