《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1812頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-300
梵語 | nirvāṇapurāvirodhanārthena [7-300-1] pratipat [7-300-2] / [7-300-3] |
---|---|
直譯 | 以隨順涅槃城的緣故,故而行 |
真譯 | 順趣涅槃土故行。 |
玄譯 | 趣入涅槃宮故行。 |
序號7-300-2 
梵語 | pratipat |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.n. |
直譯 | 行 |
真譯 | 行 |
玄譯 | 行 |
![]() |
![]() |
第1812頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |