梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第722頁 / 共2661頁

序號7-303

梵語 yathābhipretaṃ [7-303-1] pravakṣyāmaḥ [7-303-2] / [7-303-3]
直譯 如所信樂,我們將說
真譯 如我等所信受今當說。
玄譯 隨所樂更為別釋。

序號7-303-1

梵語 yathā [7-303-1-1] abhipretaṃ [7-303-1-2]
梵語標註 [N.C.]n.sg.nom.
直譯 如所信樂
真譯 如我等所信受
玄譯 隨所樂

序號7-303-1-1

梵語 yathā
直譯 如同

第722頁 / 共2661頁