《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1823頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-303
梵語 | yathābhipretaṃ [7-303-1] pravakṣyāmaḥ [7-303-2] / [7-303-3] |
---|---|
直譯 | 如所信樂,我們將說 |
真譯 | 如我等所信受今當說。 |
玄譯 | 隨所樂更為別釋。 |
序號7-303-2 
梵語 | pravakṣyāmaḥ |
---|---|
梵語標註 | pl.fut.1.P. |
直譯 | 我們將說 |
真譯 | 今當說 |
玄譯 | 更為別釋 |
![]() |
![]() |
第1823頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |