《俱舍論》對勘材料
第722頁 / 共2661頁 |
序號7-303
梵語 | yathābhipretaṃ [7-303-1] pravakṣyāmaḥ [7-303-2] / [7-303-3] |
---|---|
直譯 | 如所信樂,我們將說 |
真譯 | 如我等所信受今當說。 |
玄譯 | 隨所樂更為別釋。 |
序號7-303-1
梵語 | yathā [7-303-1-1] abhipretaṃ [7-303-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.nom. |
直譯 | 如所信樂 |
真譯 | 如我等所信受 |
玄譯 | 隨所樂 |
序號7-303-1-1
梵語 | yathā |
---|---|
直譯 | 如同 |
第722頁 / 共2661頁 |