介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第306頁 / 共1045頁
序號7-306
梵語
ātmarahitatvāc
[7-306-1]
chūnyam
[7-306-2]
/
[7-306-3]
直譯
因為離我,故而空
真譯
我所離故空。
玄譯
於此無我故空。
第306頁 / 共1045頁