《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1833頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-306
梵語 | ātmarahitatvāc [7-306-1] chūnyam [7-306-2] / [7-306-3] |
---|---|
直譯 | 因為離我,故而空 |
真譯 | 我所離故空。 |
玄譯 | 於此無我故空。 |
序號7-306-2 
梵語 | chūnyam |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.n. |
直譯 | 空 |
真譯 | 空 |
玄譯 | 空 |
![]() |
![]() |
第1833頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |