《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1833頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-306
| 梵語 | ātmarahitatvāc [7-306-1] chūnyam [7-306-2] / [7-306-3] |
|---|---|
| 直譯 | 因為離我,故而空 |
| 真譯 | 我所離故空。 |
| 玄譯 | 於此無我故空。 |
序號7-306-2 
| 梵語 | chūnyam |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.nom.n. |
| 直譯 | 空 |
| 真譯 | 空 |
| 玄譯 | 空 |
![]() |
|
第1833頁 / 共6195頁 | |
|
|


