《俱舍論》對勘材料
第728頁 / 共2661頁 |
序號7-306
梵語 | ātmarahitatvāc [7-306-1] chūnyam [7-306-2] / [7-306-3] |
---|---|
直譯 | 因為離我,故而空 |
真譯 | 我所離故空。 |
玄譯 | 於此無我故空。 |
序號7-306-1
梵語 | ātma [7-306-1-1] rahitatvāc [7-306-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.abl. |
直譯 | 離我 |
真譯 | 我所離故 |
玄譯 | 於此無我故 |
序號7-306-1-1
梵語 | ātma |
---|---|
直譯 | 我 |
第728頁 / 共2661頁 |