梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1833頁 / 共6195頁

序號7-306

梵語 ātmarahitatvāc [7-306-1] chūnyam [7-306-2] / [7-306-3]
直譯 因為離我,故而空
真譯 我所離故空。
玄譯 於此無我故空。

序號7-306-2

梵語 chūnyam
梵語標註 sg.nom.n.
直譯
真譯
玄譯

第1833頁 / 共6195頁