《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第729頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-306
| 梵語 | ātmarahitatvāc [7-306-1] chūnyam [7-306-2] / [7-306-3] |
|---|---|
| 直譯 | 因為離我,故而空 |
| 真譯 | 我所離故空。 |
| 玄譯 | 於此無我故空。 |
序號7-306-1 
| 梵語 | ātma [7-306-1-1] rahitatvāc [7-306-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.abl. |
| 直譯 | 離我 |
| 真譯 | 我所離故 |
| 玄譯 | 於此無我故 |
序號7-306-1-2
| 梵語 | rahitatvāc |
|---|---|
| 直譯 | 離 |
![]() |
|
第729頁 / 共2661頁 | |
|
|


