梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第729頁 / 共2661頁

序號7-306

梵語 ātmarahitatvāc [7-306-1] chūnyam [7-306-2] / [7-306-3]
直譯 因為離我,故而空
真譯 我所離故空。
玄譯 於此無我故空。

序號7-306-1

梵語 ātma [7-306-1-1] rahitatvāc [7-306-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.abl.
直譯 離我
真譯 我所離故
玄譯 於此無我故

序號7-306-1-2

梵語 rahitatvāc
直譯

第729頁 / 共2661頁