《俱舍論》對勘材料
第732頁 / 共2661頁 |
序號7-308
梵語 | hetusamudayaprabhavapratyayatvaṃ [7-308-1] tu [7-308-2] yad [7-308-3] eva [7-308-4] sūtra [7-308-5] uktam [7-308-6] / [7-308-7] |
---|---|
直譯 | 因、集、有、緣,如同經中所說 |
真譯 | 因集有緣,如經中說。 |
玄譯 | 因集生緣如經所釋。 |
序號7-308-1
梵語 | hetu [7-308-1-1] samudaya [7-308-1-2] prabhava [7-308-1-3] pratyayatvaṃ [7-308-1-4] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)n.sg.nom. |
直譯 | 因、集、有、緣 |
真譯 | 因集有緣 |
玄譯 | 因集生緣 |
序號7-308-1-1
梵語 | hetu |
---|---|
直譯 | 因 |
第732頁 / 共2661頁 |