《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1843頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-308
梵語 | hetusamudayaprabhavapratyayatvaṃ [7-308-1] tu [7-308-2] yad [7-308-3] eva [7-308-4] sūtra [7-308-5] uktam [7-308-6] / [7-308-7] |
---|---|
直譯 | 因、集、有、緣,如同經中所說 |
真譯 | 因集有緣,如經中說。 |
玄譯 | 因集生緣如經所釋。 |
序號7-308-6 
梵語 | uktam |
---|---|
梵語標註 | sg.ppp.nom.n. |
直譯 | 被說 |
真譯 | 說 |
玄譯 | 所釋 |
![]() |
![]() |
第1843頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |