梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第735頁 / 共2661頁

序號7-308

梵語 hetusamudayaprabhavapratyayatvaṃ [7-308-1] tu [7-308-2] yad [7-308-3] eva [7-308-4] sūtra [7-308-5] uktam [7-308-6] / [7-308-7]
直譯 因、集、有、緣,如同經中所說
真譯 因集有緣,如經中說。
玄譯 因集生緣如經所釋。

序號7-308-1

梵語 hetu [7-308-1-1] samudaya [7-308-1-2] prabhava [7-308-1-3] pratyayatvaṃ [7-308-1-4]
梵語標註 [N.C.](並列關係)n.sg.nom.
直譯 因、集、有、緣
真譯 因集有緣
玄譯 因集生緣

序號7-308-1-4

梵語 pratyayatvaṃ
直譯

第735頁 / 共2661頁