梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1839頁 / 共6195頁

序號7-308

梵語 hetusamudayaprabhavapratyayatvaṃ [7-308-1] tu [7-308-2] yad [7-308-3] eva [7-308-4] sūtra [7-308-5] uktam [7-308-6] / [7-308-7]
直譯 因、集、有、緣,如同經中所說
真譯 因集有緣,如經中說。
玄譯 因集生緣如經所釋。

序號7-308-2

梵語 tu
梵語標註 adv.
直譯 然而

第1839頁 / 共6195頁