《俱舍論》對勘材料
第747頁 / 共2661頁 |
序號7-310
梵語 | prabhavaśabdaḥ [7-310-1] kevalaṃ [7-310-2] paścāt [7-310-3] paṭhitavyaḥ [7-310-4] śāstre [7-310-5] / [7-310-6] |
---|---|
直譯 | 只有生聲應在後面被說 |
真譯 | 有名應在後說。 |
玄譯 | 唯此生聲應在後說,與論為異。 |
序號7-310-1
梵語 | prabhava [7-310-1-1] śabdaḥ [7-310-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.nom. |
直譯 | 生聲 |
真譯 | 有名 |
玄譯 | 此生聲 |
序號7-310-1-2
梵語 | śabdaḥ |
---|---|
直譯 | 聲 |
第747頁 / 共2661頁 |