梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第747頁 / 共2661頁

序號7-310

梵語 prabhavaśabdaḥ [7-310-1] kevalaṃ [7-310-2] paścāt [7-310-3] paṭhitavyaḥ [7-310-4] śāstre [7-310-5] / [7-310-6]
直譯 只有生聲應在後面被說
真譯 有名應在後說。
玄譯 唯此生聲應在後說,與論為異。

序號7-310-1

梵語 prabhava [7-310-1-1] śabdaḥ [7-310-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.nom.
直譯 生聲
真譯 有名
玄譯 此生聲

序號7-310-1-2

梵語 śabdaḥ
直譯

第747頁 / 共2661頁