《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第746頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-310
| 梵語 | prabhavaśabdaḥ [7-310-1] kevalaṃ [7-310-2] paścāt [7-310-3] paṭhitavyaḥ [7-310-4] śāstre [7-310-5] / [7-310-6] |
|---|---|
| 直譯 | 只有生聲應在後面被說 |
| 真譯 | 有名應在後說。 |
| 玄譯 | 唯此生聲應在後說,與論為異。 |
序號7-310-1 
| 梵語 | prabhava [7-310-1-1] śabdaḥ [7-310-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.nom. |
| 直譯 | 生聲 |
| 真譯 | 有名 |
| 玄譯 | 此生聲 |
序號7-310-1-1
| 梵語 | prabhava |
|---|---|
| 直譯 | 生 |
![]() |
|
第746頁 / 共2661頁 | |
|
|


