梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1859頁 / 共6195頁

序號7-311

梵語 kaḥ [7-311-1] punar [7-311-2] eṣāṃ [7-311-3] viśeṣaḥ [7-311-4] / [7-311-5]
直譯 這些又有什麼差別呢?
真譯 此四於欲有何差別?
玄譯 此四體相差別雲何?

序號7-311-1

梵語 kaḥ
梵語標註 sg.m.nom.inter.
直譯 什麼
真譯
玄譯 雲何

第1859頁 / 共6195頁