《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1860頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-311
| 梵語 | kaḥ [7-311-1] punar [7-311-2] eṣāṃ [7-311-3] viśeṣaḥ [7-311-4] / [7-311-5] |
|---|---|
| 直譯 | 這些又有什麼差別呢? |
| 真譯 | 此四於欲有何差別? |
| 玄譯 | 此四體相差別雲何? |
序號7-311-2 
| 梵語 | punar |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 又 |
![]() |
|
第1860頁 / 共6195頁 | |
|
|


