《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1861頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-311
梵語 | kaḥ [7-311-1] punar [7-311-2] eṣāṃ [7-311-3] viśeṣaḥ [7-311-4] / [7-311-5] |
---|---|
直譯 | 這些又有什麼差別呢? |
真譯 | 此四於欲有何差別? |
玄譯 | 此四體相差別雲何? |
序號7-311-3 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | eṣāṃ |
---|---|
梵語標註 | pl.dem.gen.n. |
直譯 | 這些 |
真譯 | 此四 |
玄譯 | 此四體相 |
![]() |
![]() |
第1861頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |