《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1867頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-313
梵語 | asmi [7-313-1] ity [7-313-2] abhedena [7-313-3] ātmabhāvacchandaḥ [7-313-4] / [7-313-5] |
---|---|
直譯 | 於“我是”,認為是無差別的我、有、欲 |
真譯 | 於自體稱我起愛欲,名自體無差別愛欲。 |
玄譯 | 一執現總我起總自體欲。 |
序號7-313-1 
梵語 | asmi |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.1.P. |
直譯 | 我是 |
真譯 | 自體 |
玄譯 | 現 |
![]() |
![]() |
第1867頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |