梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1869頁 / 共6195頁

序號7-313

梵語 asmi [7-313-1] ity [7-313-2] abhedena [7-313-3] ātmabhāvacchandaḥ [7-313-4] / [7-313-5]
直譯 於“我是”,認為是無差別的我、有、欲
真譯 於自體稱我起愛欲,名自體無差別愛欲。
玄譯 一執現總我起總自體欲。

序號7-313-3

梵語 abhedena
梵語標註 sg.m.ins.adj.
直譯 沒有不同
真譯 無差別
玄譯

第1869頁 / 共6195頁