介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第313頁 / 共1045頁
序號7-313
梵語
asmi
[7-313-1]
ity
[7-313-2]
abhedena
[7-313-3]
ātmabhāvacchandaḥ
[7-313-4]
/
[7-313-5]
直譯
於“我是”,認為是無差別的我、有、欲
真譯
於自體稱我起愛欲,名自體無差別愛欲。
玄譯
一執現總我起總自體欲。
第313頁 / 共1045頁