梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第748頁 / 共2661頁

序號7-313

梵語 asmi [7-313-1] ity [7-313-2] abhedena [7-313-3] ātmabhāvacchandaḥ [7-313-4] / [7-313-5]
直譯 於“我是”,認為是無差別的我、有、欲
真譯 於自體稱我起愛欲,名自體無差別愛欲。
玄譯 一執現總我起總自體欲。

序號7-313-4

梵語 ātma [7-313-4-1] bhāva [7-313-4-2] cchandaḥ [7-313-4-3]
梵語標註 [N.C.](並列關係)m.sg.nom.
直譯 我、有、欲
真譯 我起愛欲
玄譯 我起總自體欲

序號7-313-4-1

梵語 ātma
直譯

第748頁 / 共2661頁