《俱舍論》對勘材料
第748頁 / 共2661頁 |
序號7-313
梵語 | asmi [7-313-1] ity [7-313-2] abhedena [7-313-3] ātmabhāvacchandaḥ [7-313-4] / [7-313-5] |
---|---|
直譯 | 於“我是”,認為是無差別的我、有、欲 |
真譯 | 於自體稱我起愛欲,名自體無差別愛欲。 |
玄譯 | 一執現總我起總自體欲。 |
序號7-313-4
梵語 | ātma [7-313-4-1] bhāva [7-313-4-2] cchandaḥ [7-313-4-3] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.sg.nom. |
直譯 | 我、有、欲 |
真譯 | 我起愛欲 |
玄譯 | 我起總自體欲 |
序號7-313-4-1
梵語 | ātma |
---|---|
直譯 | 我 |
第748頁 / 共2661頁 |