《俱舍論》對勘材料
第1878頁 / 共6195頁 |
序號7-315
梵語 | ittham [7-315-1] syām [7-315-2] iti [7-315-3] bhedena [7-315-4] punar [7-315-5] bhavacchandaḥ [7-315-6] / [7-315-7] |
---|---|
直譯 | 這樣,于“我應”,又認為是有差別的有、欲 |
真譯 | 謂我應生如此,如此名有差別後有愛。 |
玄譯 | 三執當別我起別後有欲。 |
序號7-315-1
梵語 | ittham |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 這樣 |
真譯 | 別 |
第1878頁 / 共6195頁 |