梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1880頁 / 共6195頁

序號7-315

梵語 ittham [7-315-1] syām [7-315-2] iti [7-315-3] bhedena [7-315-4] punar [7-315-5] bhavacchandaḥ [7-315-6] / [7-315-7]
直譯 這樣,于“我應”,又認為是有差別的有、欲
真譯 謂我應生如此,如此名有差別後有愛。
玄譯 三執當別我起別後有欲。

序號7-315-3

梵語 iti
梵語標註 adv.
直譯 如此
真譯
玄譯

第1880頁 / 共6195頁