《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1880頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-315
| 梵語 | ittham [7-315-1] syām [7-315-2] iti [7-315-3] bhedena [7-315-4] punar [7-315-5] bhavacchandaḥ [7-315-6] / [7-315-7] |
|---|---|
| 直譯 | 這樣,于“我應”,又認為是有差別的有、欲 |
| 真譯 | 謂我應生如此,如此名有差別後有愛。 |
| 玄譯 | 三執當別我起別後有欲。 |
序號7-315-3 
| 梵語 | iti |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 如此 |
| 真譯 | 謂 |
| 玄譯 | 執 |
![]() |
|
第1880頁 / 共6195頁 | |
|
|


