介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第315頁 / 共1045頁
序號7-315
梵語
ittham
[7-315-1]
syām
[7-315-2]
iti
[7-315-3]
bhedena
[7-315-4]
punar
[7-315-5]
bhavacchandaḥ
[7-315-6]
/
[7-315-7]
直譯
這樣,于“我應”,又認為是有差別的有、欲
真譯
謂我應生如此,如此名有差別後有愛。
玄譯
三執當別我起別後有欲。
第315頁 / 共1045頁