《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第760頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-318
| 梵語 | tatra [7-318-1] prathamo [7-318-2] duḥkhasya [7-318-3] ādikāraṇatvān [7-318-4] mūlahetuḥ [7-318-5] / [7-318-6] |
|---|---|
| 直譯 | 這裡,第一是因為苦的初因,稱為根因 |
| 真譯 | 此中第一是苦初因似根。 |
| 玄譯 | 第一於苦是初因故,說名為因。 |
序號7-318-5 
| 梵語 | mūla [7-318-5-1] hetuḥ [7-318-5-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.nom. |
| 直譯 | 根因 |
| 真譯 | 似根 |
| 玄譯 | 因 |
序號7-318-5-2
| 梵語 | hetuḥ |
|---|---|
| 直譯 | 因 |
![]() |
|
第760頁 / 共2661頁 | |
|
|


