梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第760頁 / 共2661頁

序號7-318

梵語 tatra [7-318-1] prathamo [7-318-2] duḥkhasya [7-318-3] ādikāraṇatvān [7-318-4] mūlahetuḥ [7-318-5] / [7-318-6]
直譯 這裡,第一是因為苦的初因,稱為根因
真譯 此中第一是苦初因似根。
玄譯 第一於苦是初因故,說名為因。

序號7-318-5

梵語 mūla [7-318-5-1] hetuḥ [7-318-5-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.nom.
直譯 根因
真譯 似根
玄譯

序號7-318-5-2

梵語 hetuḥ
直譯

第760頁 / 共2661頁