《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1897頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-319
| 梵語 | phalasya [7-319-1] iva [7-319-2] bījam [7-319-3] / [7-319-4] |
|---|---|
| 直譯 | 譬如種子是果的初因 |
| 真譯 | 譬如於果種子故名因。 |
| 玄譯 | 如種子於果。 |
序號7-319-1 
| 梵語 | phalasya |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.gen.n. |
| 直譯 | 果 |
| 真譯 | 於果 |
| 玄譯 | 於果 |
![]() |
|
第1897頁 / 共6195頁 | |
|
|


