《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1898頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-319
| 梵語 | phalasya [7-319-1] iva [7-319-2] bījam [7-319-3] / [7-319-4] |
|---|---|
| 直譯 | 譬如種子是果的初因 |
| 真譯 | 譬如於果種子故名因。 |
| 玄譯 | 如種子於果。 |
序號7-319-2 
| 梵語 | iva |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 如同 |
| 真譯 | 譬如 |
| 玄譯 | 如 |
![]() |
|
第1898頁 / 共6195頁 | |
|
|


