《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1900頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-319
梵語 | phalasya [7-319-1] iva [7-319-2] bījam [7-319-3] / [7-319-4] |
---|---|
直譯 | 譬如種子是果的初因 |
真譯 | 譬如於果種子故名因。 |
玄譯 | 如種子於果。 |
序號7-319-4 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第1900頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |