梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1914頁 / 共6195頁

序號7-322

梵語 phalasya [7-322-1] iva [7-322-2] kṣetrodakapāśyādikam [7-322-3] / [7-322-4]
直譯 如同田、水、網等是果的緣
真譯 譬如於果田水土等為緣。
玄譯 如田等於果。

序號7-322-3

梵語 kṣetra [7-322-3-1] udaka [7-322-3-2] pāśyādikam [7-322-3-3]
梵語標註 [N.C.](並列關係)n.sg.nom.
直譯 田、水、網等
玄譯 田等

第1914頁 / 共6195頁