《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1913頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-322
梵語 | phalasya [7-322-1] iva [7-322-2] kṣetrodakapāśyādikam [7-322-3] / [7-322-4] |
---|---|
直譯 | 如同田、水、網等是果的緣 |
真譯 | 譬如於果田水土等為緣。 |
玄譯 | 如田等於果。 |
序號7-322-2 
梵語 | iva |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如同 |
真譯 | 譬如 |
玄譯 | 如 |
![]() |
![]() |
第1913頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |