《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第768頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-322
| 梵語 | phalasya [7-322-1] iva [7-322-2] kṣetrodakapāśyādikam [7-322-3] / [7-322-4] |
|---|---|
| 直譯 | 如同田、水、網等是果的緣 |
| 真譯 | 譬如於果田水土等為緣。 |
| 玄譯 | 如田等於果。 |
序號7-322-3 
| 梵語 | kṣetra [7-322-3-1] udaka [7-322-3-2] pāśyādikam [7-322-3-3] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](並列關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 田、水、網等 |
| 玄譯 | 田等 |
序號7-322-3-2
| 梵語 | udaka |
|---|---|
| 直譯 | 水 |
![]() |
|
第768頁 / 共2661頁 | |
|
|


