《俱舍論》對勘材料
第1914頁 / 共6195頁 |
序號7-322
梵語 | phalasya [7-322-1] iva [7-322-2] kṣetrodakapāśyādikam [7-322-3] / [7-322-4] |
---|---|
直譯 | 如同田、水、網等是果的緣 |
真譯 | 譬如於果田水土等為緣。 |
玄譯 | 如田等於果。 |
序號7-322-3
梵語 | kṣetra [7-322-3-1] udaka [7-322-3-2] pāśyādikam [7-322-3-3] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)n.sg.nom. |
直譯 | 田、水、網等 |
玄譯 | 田等 |
第1914頁 / 共6195頁 |