《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1923頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-324
梵語 | caturthaḥ [7-324-1] prabhavas [7-324-2] tataḥ [7-324-3] eva [7-324-4] tatsaṃbhavāt [7-324-5] |
---|---|
直譯 | 第四是生,由此出生的緣故 |
真譯 | 四即是生,從此生成故。 |
玄譯 | 第四於苦能近生故說名為生。 |
序號7-324-3 
梵語 | tataḥ |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 因此 |
真譯 | 故 |
玄譯 | 故 |
![]() |
![]() |
第1923頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |