梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1925頁 / 共6195頁

序號7-324

梵語 caturthaḥ [7-324-1] prabhavas [7-324-2] tataḥ [7-324-3] eva [7-324-4] tatsaṃbhavāt [7-324-5]
直譯 第四是生,由此出生的緣故
真譯 四即是生,從此生成故。
玄譯 第四於苦能近生故說名為生。

序號7-324-5

梵語 tat [7-324-5-1] saṃbhavāt [7-324-5-2]
梵語標註 [N.C.](從格關係)m.sg.abl.
直譯 從這個出生
真譯 從此生成
玄譯 於苦能近生

第1925頁 / 共6195頁