《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第774頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-324
| 梵語 | caturthaḥ [7-324-1] prabhavas [7-324-2] tataḥ [7-324-3] eva [7-324-4] tatsaṃbhavāt [7-324-5] |
|---|---|
| 直譯 | 第四是生,由此出生的緣故 |
| 真譯 | 四即是生,從此生成故。 |
| 玄譯 | 第四於苦能近生故說名為生。 |
序號7-324-5 
| 梵語 | tat [7-324-5-1] saṃbhavāt [7-324-5-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](從格關係)m.sg.abl. |
| 直譯 | 從這個出生 |
| 真譯 | 從此生成 |
| 玄譯 | 於苦能近生 |
序號7-324-5-1
| 梵語 | tat |
|---|---|
| 直譯 | 這個 |
![]() |
|
第774頁 / 共2661頁 | |
|
|


